每個譯者作習慣同,歡先理能問題,則随性而為,碰到問題再查。王子舟偏向者,這也欣然接受陳塢這個術語庫最原因,而且——
着屬于自己編輯标記逐漸這個共享文件裡蔓延,王子舟受到種入侵領變态。
就努力完善這個術語庫時候,陳塢第封郵件到來。
沒點開,王子舟就到祥。
郵件标題裡到“styleguide”字樣。
到祥瞬間,肩頸會突然變得僵,連移動滑鼠動作都會遲緩,卻逐漸加——
王子舟螢幕咽次。
這篇起碼萬字文件。
點開密密麻麻文字插入表格,英語、漢語、語混雜,王子舟刻聯到個怕東,叫作“風格指”。
exaple:
chesepreferredtart
avoid
欄式表格,第欄漢語原文,第欄“首選”翻譯風格,第欄則“需避免”翻譯風格。
從物對話,甚至誇張到腳注裡古籍引用,擺例子。
彷佛說——
像這種對話,應該這麼翻。
像這類獨,最好避免這種語氣詞。
……
建議指,兩碼事。
隻問問對風格法。
對方卻當然把翻譯作标準化。
——
這、又、、、、軟、件、、遊、戲、、本、、化。
這、、、說。
、說、翻、譯、、、能、标、準、化。
沒、、、給、、說、翻、譯、寫、風、格、指、。
沒、、。
Copyright © Fantitxt小說 All rights reserved.新筆趣閣網站地圖