所以打掃這個網客廳,又麼義呢?過受自戀唆使種自塑造程,也真實。
王子舟關掉浏覽器頁面,給機充電,熄燈爬進被窩。
接來幾異常忙碌,開研讨會啦,假期計劃啦,作p還這種時候給派稿救急,王子舟甚至沒空裡還個漢譯圖書專案,直到這夜——
點開郵箱,發現裡面躺着封未讀郵件。
飛點開。
“翻譯老師:
“您好,來信已收到,抱歉這麼遲才給您回信。
“寫時候隻顧自己盡興,沒到給您添這麼麻煩。”
然後條連結。
“此共享文件這幾從稿件摘來專名詞,部分已經過文獻查證,但些也太确定,均已備注寫,希望能夠對您所幫助。至于您問關轉譯時語言風格問題,需更時間考才能給您答複,請見諒。
“另,此文件開放編輯,若您同法,請加以批注。
“祝順利。”
王子舟開啟條邀請線編輯共享文件連結,顯示個excel表格,共列,即“原文、譯文、注音、備注”,個類似“術語庫”東——
王子舟以碰見過這種東。
些遊戲軟體開發公司,面向場推廣、進本化時候,就會給翻譯建這種術語庫,主目為保證通篇用詞緻,避免同術語翻譯過程現種譯文版本。譬如——
“げつようび(曜)”無非就“禮拜、周”,平時麼說都以,但術語庫求翻譯成“期”,這個專案裡,隻遇到曜這個文字,就絕對以翻譯成“禮拜”或者“周”。
這就術語庫所求标準化。
陳塢發來這個線共享文件,術語庫個性質東。
因為說裡寫非常國古籍裡現妖怪,單名字如何翻譯就很讓苦惱——這需閱讀文獻、量查證作。首先到這個妖怪處,然後對應語譯文——之沒被翻譯成語過?沒參照翻譯方式,漢字又如何進注音?
這廣義平文字查詢。
譯者需完成作。
陳塢提掉部分。
雖然王子舟後續還自己核查遍,但這個術語庫建至能到作者對專名詞種翻譯偏好,後續們還以共同這個線文件裡完成相關術語增删修訂,得到個相對完善術語庫,這對提翻譯效率準确度幫助。
王子舟着滿屏表格,覺得很錯。
緻浏覽遍,給對方回信:“收到,分謝。”
接來時間,王子舟真正進入到這個專案裡。
每個譯者作習慣同,歡先理能問題,則随性而為,碰到問題再查。王子舟偏向者,這也欣然接受陳塢這個術語庫最原因,而且——
Copyright © Fantitxt小說 All rights reserved.新筆趣閣網站地圖