當前位置:Fantitxt小說重生之乘風而起第一千八百四十一章 傻魚釣法(第1頁)

《重生之乘風而起》第一千八百四十一章 傻魚釣法(第1頁)

最終周至研究方向就算來,就本漢鄭張尚芳學說集起來,利用對語言來說,更加直接錄音技術來進采樣,將本漢田野調查模式進級,除方言「雅音」,還采集「俚語」,方言種類也,爭取將全國使用漢語方都覆蓋進

步,這完,基本就將國各對漢語「讀法」梳理清楚

完這步之後,第步就語、漢語、越語、印度語也收錄進來。

種語言當量漢字古代讀音,雖然肯定會變化,但以作為對國內方言

而最後種語言更個好處,翻譯佛經時候,用過「音譯」,比如「般若波羅蜜」,這就個聲音文字之間橋梁。

以通過古代梵文對這個詞讀法,推演國古代對個「音譯來詞」所用文字讀法。

兩個簡單例子說根據音譯來詞發音推演原詞讀音以及來源例子,「lychee」「kungfu」,荔枝功夫,很顯都根據粵語讀音變成英語「漢語來詞」

包括「canton」,廣東這個詞也

這兩步完,「推擬標本庫」就算真正建起來,之後就根據《切韻》《廣韻》反切法,作為邏輯證據驗證標本庫與之相適配讀法。

除此以,還詩詞賦駢文等帶韻律典籍,驗證這個讀法「普適性」,最終將漢語古音推擬來。

當然,通過這樣方法推擬文字讀音,這個方法局限隻能推擬古代漢語國各方言周邊國讀音當樣本留些,然後以根據這些留文字《切韻》《廣韻》韻部,這樣就以將這個韻部聲韻予以恢複。

肯定還缺失部份,這部分並推廣普通話原因才丟失,而從《切韻》演變到《廣韻》過程,也就說從唐代到宋代,就已經缺失相當部分。

學界因此將漢字讀音稱為「古」讀音,將宋漢字讀音稱作「古」讀音,將唐代漢字讀音稱作「古讀音」。

《洪武正韻》隻能參考,因為這玩來就連皇帝都滿,將之改名字,變成《洪武通韻》。

反倒基於《切韻》《平韻》根據平《詞林正韻》,更加得到推廣普及。

因此破解個時期讀音任務,其實就破解《切韻》,《廣韻》,《平韻》任務。

《平韻》用破解,因為時代比較清學者訓詁學著作當量資料,直到今古典文學愛好者般也依照《平韻》進詩詞創作,分熟悉。

所以任務還者,而點還「補遺」這個部分。

分享

複製如下連結,分享給好友、附近的人、Facebook的朋友吧!
複製鏈接

Copyright © Fantitxt小說 All rights reserved.新筆趣閣網站地圖