當前位置:Fantitxt小說情意綿綿:首席難惹小嬌妻112 區别(第2頁)

《情意綿綿:首席難惹小嬌妻》112 區别(第2頁)

讀完,元悅然說:“沒麼問題啊,老頭子捉弄吧?”

突然麼,“再讀遍譯文。”

元悅然從善如流,“theanufacturgsectistheabodyofthenationalenoy……”

聽著元悅然發音,秦突然法。第,等陳教授課後,秦拿著翻譯譯文陳教授,“陳教授,您說翻譯過,您對。”

陳教授翻開文件,點點頭:“嗯,對。”

氣,繼續說:“您讓解各部委翻譯翻譯解到咱們政府翻譯員似乎些華國音,尤其交部翻譯,雖然連讀很流暢,發音也很清晰,但依舊華國音。——這政府求嗎?”

陳教授笑:“刻倒沒過帶華國音确實些原因,政府翻譯員基本華國,沒英語母語國經曆,即使學習英語,帶華國避免,至于第個原因,作為政府而言,native發音并準确,再說如果native發音,偏美式還英式?”

:“……”覺膝蓋槍。

陳教授非常純正美式發音,由笑笑,“練習翻譯,改變發音,而翻譯時注華國特。”

“華國特?”

“嗯,所指華國特,并非用發音來彰顯,而——”陳教授指著譯文裡從正确語法非常别扭用詞,“官方文件翻譯必須逐字逐句翻譯,保證每個字都按照原來翻譯來,現任何偏差,怕這樣起來點奇怪。”

終于,先按照英語國習慣翻譯譯文确實沒語法錯誤,但并能完全符政府精神,這能會導緻政府文件對宣傳時現誤差,甚至被誤導。過來,陳教授笑:“再翻譯:朝鮮。”

“deocraticpeoplesrepublifkea。”

“韓國呢?”

“republifkea。”

麼國際分别麼翻譯?”

“nthkea,uthkea。”

翻譯跟國際翻譯樣嗎?”

點點頭,“因為們同時承認這兩個國,并且同時與這兩個國建交,但英語‘韓國’‘朝鮮’差别,所以英語國隻用‘nthkea’‘uthkea’稱呼兩方,而且以‘uthkea’“作為‘kea’代表。”

陳教授嗯聲:“沒錯,用詞,個詞同就能體現國交政策,作為政府發言對這些更為敏,絕對能犯錯。——失之毫厘謬以千裡,問題,稍慎就能變成事件,再謹慎都,國軍隊必須寸讓,隻字讓!”

分享

複製如下連結,分享給好友、附近的人、Facebook的朋友吧!
複製鏈接

Copyright © Fantitxt小說 All rights reserved.新筆趣閣網站地圖