秦陳教授讓自己鞏固英語用。
涉場,論官方或者民間,般會使用英語進交流。雖然各部委都自己翻譯員,但作為政府發言,尤其交部軍部這樣經常涉部委,避免會遇到些國記者采訪,碰華語說順或者會說華語記者,如果政府發言會英語,這采訪還繼續?
以為自己馬就能完成這項作業,但很,就被打臉。
第,依舊教宿舍陳教授,把翻譯好文件交給陳教授。
陳教授從頭到尾把譯文遍,把文件拍回:“格,翻譯。”
秦沒到會這樣結果,能保證譯文絕對通順且完全按照原文翻譯,為此從頭到尾檢查次,原文都背來,但陳教授說格?
秦都懷疑自己拿錯文件,拿起份譯文逐字逐句再遍,确認無誤後問:“陳教授,裡格您能指給麼?”
陳教授反問:“翻譯這份文件時候以麼為标準翻譯?”
“以麼為标準?”秦仍然陳教授,眉皺起來,“當然以原文為标準。”
陳教授點頭:“沒錯,翻譯必須以原文為标準。”
這廢話麼?過秦也就裡吐吐槽,敢真說來,陳教授說格肯定格方,竟然完全無法覺察裡對!這問題就嚴。連忙問:“為麼翻譯格呢?”
陳教授:“概對,個方準确。”
“裡?”
陳教授也繞彎子,翻開譯文處處指給,“這個方對文件原翻譯夠準确。”秦瞅著處,很确定英語裡這麼用詞,但陳教授這麼說,很确定還其準确譯文,幹脆直接問陳教授:“陳教授,這處其譯法,您能能給講講?”
陳教授卻打算直接告訴,反而另個任務:“回解各部委翻譯員麼況,解清楚再來跟談。”
秦領著自己翻譯錯譯文回宿舍,即交部翻譯司資料,還交部聞發布會同聲傳譯視頻,折騰,随後又問元悅然麼翻譯。
“打算畢業後交部翻譯司嗎?”元悅然都交部翻譯司東,好奇問。
秦擺擺,氣無力:“沒,陳教授讓翻譯份資料,翻譯來後,說錯誤,讓各部委翻譯員麼翻譯。”
“給。”
秦把文件遞給元悅然。
“制造業國民經濟主體,國之本、興國之器、強國之基。世紀葉開啟業文以來,世界強國興衰史華民族奮鬥史再證,沒強制造業,就沒國民族強盛……”元悅然先把原文讀遍,接著讀遍譯文,發音連讀都非常流利。
讀完,元悅然說:“沒麼問題啊,老頭子會故捉弄吧?”
Copyright © Fantitxt小說 All rights reserved.新筆趣閣網站地圖