當前位置:Fantitxt小說情意綿綿:首席難惹小嬌妻112 區别(第1頁)

《情意綿綿:首席難惹小嬌妻》112 區别(第1頁)

陳教授讓自己鞏固英語

官方或者民間,般會使用英語進交流。雖然各部委都自己翻譯員,但作為政府發言,尤其交部軍部這樣經常涉部委,避免會遇到國記者采訪,碰華語說順或者會說華語記者,如果政府發言會英語,這采訪還繼續

以為自己馬就能完成這項作業,但就被打臉

依舊宿舍陳教授,把翻譯好文件交給陳教授。

陳教授從頭到尾把譯文遍,把文件拍回:“格,翻譯。”

到會這樣結果,能保證譯文絕對通順且完全按照原文翻譯,為此從頭到尾檢查次,原文都,但陳教授說格?

懷疑自己拿錯文件,拿起份譯文逐字逐句再遍,确認無誤後問:“陳教授,格您能指給麼?”

陳教授反問:“翻譯這份文件時候麼為标準翻譯?”

“以麼為标準?”秦仍然陳教授,眉皺起來,“當然以原文為标準。”

陳教授點頭:“沒錯,翻譯必須以原文為标準。”

廢話麼?過秦也就裡吐吐槽,敢真說來,陳教授說格肯定方,竟然完全無法覺察對!這問題就嚴連忙問:“麼翻譯格呢?”

陳教授:“準确。”

裡?”

陳教授也繞彎子,翻開譯文處處指給,“這方對文件翻譯夠準确。”秦瞅著處,很确定英語裡這麼用詞,但陳教授這麼說,很确定還準确譯文,幹脆直接問陳教授:“陳教授,這譯法,您能能給講講?”

陳教授卻打算直接告訴,反而另個任務:“各部委翻譯況,解清楚再來跟談。”

領著自己翻譯譯文回宿舍,交部翻譯司資料,還交部聞發布會同聲傳譯視頻,折騰,随後又問元悅然麼翻譯。

打算畢業後交部翻譯司嗎?”元悅然交部翻譯司,好奇問

氣無力:“沒陳教授讓翻譯份資料,翻譯來後,錯誤,讓各部委翻譯麼翻譯。”

“給。”

把文件遞給元悅然。

“制造業國民經濟主體,國之本、興國之器、強國之基。世紀葉開啟業文以來,世界強國興衰史民族奮鬥史再證,沒制造業,就沒民族強盛……”元悅然先把原文讀遍,接著讀遍譯文,發音連讀都非常流利。

讀完,元悅然說:“沒麼問題啊,老頭子捉弄吧?”

分享

複製如下連結,分享給好友、附近的人、Facebook的朋友吧!
複製鏈接

Copyright © Fantitxt小說 All rights reserved.新筆趣閣網站地圖