果然聽楚倫這句翻譯,吳松孺臉變,望着伊萬諾夫先目冒丈,聲嗆回:“放屁!漢字華民族圖騰,國已經千曆史,偉豈這種蠻夷能?!”
怕楚倫再胡亂翻譯,響兩國交關系,樂景搶先用俄語說:“吳教授說,漢字國已經千曆史,民族文化根基,擁強盛命力。相信時代,漢字也能經受考驗。”
伊萬諾夫先妨從樂景這裡聽到如此流利俄語,激動壞,直言違:“俄語比翻譯好。能請翻譯嗎?”
楚倫縱使俄語再般,這句話也聽懂,此時着樂景目像淬,滿用俄語表達抗議,“伊萬諾夫先,華交部派來翻譯,代表國對蘇聯友誼,随更換翻譯,會引發交事故!”
說這種話這時候俄語倒突然變好,也結巴,特别流利。
伊萬諾夫先被話吓,連聲歉:“對起,對起,考慮周,并沒麼其,很滿這個翻譯。”
楚倫得樂景,雙抱胸,傲說:“您就好,俄語師從劍橋學俄語系亞曆師,而隻個被流學哥倫比亞學退學流學,當然比更适您翻譯。”
被當面如此嘲笑,樂景卻懶得計較,此時擔件更嚴問題。
這又菜又沒逼數,等瞎幾把亂翻譯,會釀成交事故吧。
而樂景擔,無疑很先見之。
會議正式開始後,社科院各位師齊聚堂,兩位蘇聯專們相繼落座。衆目睽睽之,蘇聯專伊萬諾夫先第個開始自介紹。
介紹自己頭銜時,用“члeh-koppecпohдeht”這個俄語單詞。
當時樂景就已經好預。因為這個單詞,平般翻譯很容易直譯成“通訊院士”,這就完全偏離這個詞本!koppecпohдeht這個詞詞典裡雖然數通訊員、聞記者。
但!翻譯時候絕對能照本翻譯。
也,這次蘇聯派來們語言研究所交流蘇聯專專業起碼也們對,麼能會派麼倫類通訊院士呢?
先說麼能為聞通訊特設個院士,就說蘇聯科學院裡,也根本到通訊院士這個頭銜!
“члeh-koppecпohдeht”這個單詞指科學院同院士,類似于科舉同進士。同院士指同樣科學院成員,但其位學術平于院士,待遇也如正式院士,故稱為同院士。
楚倫負所望,樂景焦慮目,自信說:“伊萬諾夫先,蘇聯科學院通訊院士……”
……果然翻譯成通訊院士。
樂景顧盼,果然包括吳松孺社科院專臉都如轍迷茫。
樂景以猜到這刻所理活動:
‘通訊院士麼專業院士?來這裡幹嘛?這場交流會難來交流拉丁化漢語能性嗎?’
……讓楚倫進交部,絕對方同志犯過最錯誤。
Copyright © Fantitxt小說 All rights reserved.新筆趣閣網站地圖