當前位置:Fantitxt小說直播在苦情劇裡搞事業第200章 回國之無問西東(15)(第3頁)

《直播在苦情劇裡搞事業》第200章 回國之無問西東(15)(第3頁)

果然聽這句翻譯,吳松孺變,望着伊萬諾夫先丈,聲嗆:“放屁!漢字華民族圖騰,國已經曆史,這種蠻夷能?!”

怕楚倫再胡亂翻譯,響兩國交關系,樂景搶先用俄語說:“吳教授說,漢字國已經曆史,民族文化根基,擁強盛命力。相信時代,漢字也能經受考驗。”

伊萬諾夫先妨從樂景這裡聽到如此流利俄語,激動壞,直言:“俄語比翻譯好能請翻譯嗎?”

倫縱使俄語再般,這句話也聽懂,此時着樂景像淬滿用俄語表達抗議,“伊萬諾夫先交部派來翻譯,代表國對蘇聯友誼,更換翻譯,會引發交事故!”

說這種話這時候俄語倒突然變好,也結巴,特别流利。

伊萬諾夫先話吓,連聲:“對起,對起,考慮周,并沒麼其很滿這個翻譯。”

倫得樂景,雙抱胸,傲:“您就好,俄語師從劍橋學俄語系亞曆師,而個被學哥倫比亞學退學流學當然比更适翻譯。”

當面如此嘲笑,樂景卻懶得計較,此時件更嚴問題。

又菜又沒逼數,等瞎幾把亂翻譯,會釀成交事故吧。

而樂景,無疑很先見之

會議正式開始後,社科院各位師齊聚堂,兩位蘇聯專們相繼落座。衆目睽睽之,蘇聯專伊萬諾夫先個開始自介紹。

介紹自己頭銜時,“члeh-koppecпohдeht”這個俄語單詞。

當時樂景就已經。因為這個單詞,翻譯很容易直譯成“通訊院士”,這就完全偏離這個詞!koppecпohдeht這個詞詞典裡雖然通訊員、聞記者

!翻譯時候絕對能照本翻譯。

,這次蘇聯派來們語言研究所交流蘇聯專專業起碼也們對能會派通訊院士呢?

能為聞通訊特設個院士,就說蘇聯科學院裡,也根本到通訊院士這個頭銜!

“члeh-koppecпohдeht”這個單詞指科學院同院士,類似于科舉同進士。同院士指同樣科學院成員,但學術于院士,待遇也如正式院士,故稱為同院士。

負所望,樂景焦慮,自信說:“伊萬諾夫先蘇聯科學院通訊院士……”

……果然翻譯成通訊院士。

樂景盼,果然包括吳松孺社科院專迷茫。

樂景以猜到這刻所理活動:

‘通訊院士麼專業院士?來這裡幹嘛?這場交流會難來交流拉丁化漢語能性嗎?’

……讓楚倫進交部,絕對方同志犯過錯誤。

分享

複製如下連結,分享給好友、附近的人、Facebook的朋友吧!
複製鏈接

Copyright © Fantitxt小說 All rights reserved.新筆趣閣網站地圖