當前位置:Fantitxt小說重生年代好年華第427章 翻譯工作(第1頁)

《重生年代好年華》第427章 翻譯工作(第1頁)

翻譯

姜馨玉着編輯給指定翻譯部分,寫裡琢磨起來。

莎士比亞劇作,這篇作品以詩體寫成,還原本真,就得把片段也翻譯成詩體而散文。

所謂詩體,措辭必須盡能濃郁,結華國審美習慣,劇文最好盡量押韻。

姜馨玉盡量讓自己翻譯文字起來幾分詩性,但時間沒法這麼時間用優美恰當措辭翻譯來,主編後點點頭,“沒問題,就文字點過于直,顯幹巴巴。”

于老師指導翻譯《傲與偏見》?段。”

考恢複後,英語語種都進入園,随之而來對國語言文學追求增長,現書籍處于缺狀況,文文獻也需翻譯,以說翻譯這個業正處于蓬勃初期長階段。

社裡需翻譯員,便于教授這種正式員。

于教授主編主動請過來,像于教授這樣抛卻過往識分子并,過識分子清貴因為特殊識分子,們從堂落入獄,到現還沒緩過勁兒來。

姜馨玉于教授推薦來主編雖然相信于教授,但姜馨玉裡畢竟隻個學習成績還點英語華清

能勝任翻譯這份作,姜馨玉譯完莎士比亞段詩後,主編就基本功紮實,才會讓翻譯别片段,繼續測試平。

半個時後,主編對緻認,也發現翻譯過程用到字典,到書架跟《國醫學》雜志遞給姜馨玉。

“讓翻譯。

主編端起茶缸子,擺擺:“于老師把關,相信問題。先譯着,譯完拿過來們這邊編輯審核對,很清楚以含混清,隻方向沒問題就。”

姜馨玉:“…”!

以這麼随便嗎?專業麼含混清?平嗎?

于教授着熱,并沒說話。

幾個編輯打過招呼離開版社,姜馨玉眉頭還皺着

“老師,主編就亂翻譯?翻譯非常糟糕,被專業得笑掉?”

于錫嶺:“們國從各個方面來說都遠落後于國,醫療隻方面,翻譯論文會刊登醫學類雜志本雜志受衆很版發數量自然,至于容,說句好聽實話,主編特别,而相信會胡編亂造。最這本醫學雜志專業性其實并沒麼強,但對這個門漢來說還些難度。”

沒說部分翻譯作者最愛接古典文學特定專業性翻譯。

這些文獻翻譯起來進度很,費時費力,專業名詞其實,對于其實很限。過以速度質量追求稿酬翻譯員最這種活兒。

方,就問醫學系老師,怕苦怕累,也别覺得些專業名詞都沒用,所學會識會豐富精神世界,更以造福千萬個對此類追求。”

姜馨玉點點頭:“。”

分享

複製如下連結,分享給好友、附近的人、Facebook的朋友吧!
複製鏈接

Copyright © Fantitxt小說 All rights reserved.新筆趣閣網站地圖